Bibel - Teil 01195/31169: 1. Mose 40,22: aber den obersten Bäcker ließ er aufhängen, wie ihnen Josef gedeutet hatte.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
1040022
Preview
Luther 1984: | aber den obersten Bäcker ließ er aufhängen, wie ihnen Josef gedeutet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den Oberbäcker aber ließ er hängen, ganz so, wie Joseph ihnen (die Träume) gedeutet hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Obersten der Bäcker aber ließ er hängen, so wie es ihnen Joseph gedeutet hatte-a-. -a) 1. Mose 41,13. |
Schlachter 1952: | aber den obersten Bäcker ließ er hängen - wie Joseph ihnen gedeutet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber den obersten Bäcker ließ er hängen — so wie Joseph es ihnen gedeutet hatte. |
Zürcher 1931: | den Oberbäcker aber liess er hängen; wie Joseph es ihnen gedeutet hatte. |
Luther 1912: | aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und den Obersten der Bäcker hängte er, wie Jossef ihnen gedeutet hatte. |
Tur-Sinai 1954: | den Oberbäcker aber ließ er hängen, so wie Josef ihnen gedeutet. |
Luther 1545 (Original): | Aber den öbersten Becker lies er hencken, wie jnen Joseph gedeutet hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. |
NeÜ 2024: | Den Oberbäcker ließ er hängen. Es war genauso, wie Josef es ihnen gedeutet hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber den Obersten der Bäcker ließ er hängen, wie Josef es ihnen gedeutet hatte. |
English Standard Version 2001: | But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. |
King James Version 1611: | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵֽף |