Bibel - Teil 27263/31169: Apostelgeschichte 8,19: und sprach: Gebt auch mir die Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfange.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44008019
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und sprach: Gebt auch mir die Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfange. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und bat: «Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte: Gebt auch mir diese Macht-1-, daß der, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange. -1) o: Vollmacht. |
Schlachter 1952: | und sprach: 19. Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange! |
Schlachter 1998: | und sprach: Gebt auch mir diese Vollmacht-1-, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt! -1) o: Macht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt! |
Zürcher 1931: | und sagte: 19. Gebet auch mir diese Macht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den heiligen Geist empfängt. |
Luther 1912: | und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Gebt mir auch die macht, das, so ich jemand die hende aufflege, derselbige den heiligen Geist empfahe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbige den Heiligen Geist empfange. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagte: »Gebt mir 'Anteil an' dieser Kraft, damit auch bei mir jeder den Heiligen Geist bekommt, dem ich die Hände auflege!« |
Albrecht 1912/1988: | und sprach: «Gebt mir auch diese Macht, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfange!» |
Meister: | indem er sprach: «Gebt auch mir diese Vollmacht, daß, wenn ich welchem die Hände auflege, er Heiligen Geist empfange!» -Apostelgeschichte 6,6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und bat: «Verleiht doch auch mir diese Kraft, daß jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er (den) Heiligen Geist empfange. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagte: Gebt auch mir diese Macht-1-, daß der, dem ich die Hände -ka-auflege, -ub-den Heiligen Geist -kpak-empfängt! -1) o: Vollmacht. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Gebt auch mir diese Macht, damit, wem ich auch die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange! |
Interlinear 1979: | sagend: Gebt auch mir diese Macht, daß, wem ich auflege die Hände, empfängt heiligen Geist! |
NeÜ 2024: | und sagte: Gebt auch mir diese Macht, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekomme! |
English Standard Version 2001: | saying, Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit. |
King James Version 1611: | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר תְּנוּ־נָא גַם־לִי שָׁלְטָן כַּשָּׁלְטָן הַזֶּה אֲשֶׁר יְקַבֵּל אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כֹּל אֲשֶׁר־אָשִׂים עָלָיו אֶת־יָדָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit λέγων („sagend“) wird angeführt, was Simon bei dem Geldangebot zu den Aposteln sagt. |